prostak_1982: (Default)
[personal profile] prostak_1982
Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который,
Странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен,
Многих людей города посетил и обычаи видел.
Гомер, "Одиссея", пер. Жуковского

 -- … Ответствуй же, сын моего побратима, сколько у стен Илиона вы простояли, прежде чем сокрушили их в прах? – глас громовой старика оторвал Одиссея от горестных дум. – Десять лет, говоришь? Ха-ха-ха! У Алкида, на это ушло лишь месяца два, да еще половина! Ведь сын Зевеса был славный воин и великий хитрец! Вы же топтались столько на месте!
      Одиссей улыбнулся, поднял бронзовый кубок, что затейливо мастер украсил, и притворился, ,будто вино отпивает. Всякий, поймавший взгляд Лаэртида, в этот момент обращенный на одноглазого старца, видел бы злость на докуку старичью. Уже третий день старикан их пытал, что же они долго так совершали у стен Илиона.
      Полифем оправил повязку, что рубец вместо правого глаза скрывала, глянул в кратер. Тот пуст. Полифем хлопнул три раза в ладони, отвердевшие от рукоятей меча и сохи.
 -- Овечки! Вы где? Вина принесите старому деду! Хочу угостить друзей дорогих!
      Две девы младые, красою сравнимы с Кипридой, кувшины внесли с вином и водой. Вкруг пира лежавшие путники жадными взглядами впились в обводы фигур их, что сквозь полотна хитонов виднелись. Но опасались они кулаков хозяина дома, слывшего лучшим борцом и мечником среди многих героев.
      Опьяневший дома хозяин, внучек увидев, гостям своим восхвалил их:
 -- Все, что есть в моей жизни - они! Бедную старость мою одинокую красят они!..
      Лаэртид оглядел кубки из бронзы, ценою многих рабов, да серебряный кратер, в котором мешали вино. Циклоп, как Полифема втихую прозвали за его одноглазость, не к месту корил судьбу. Так Одиссей посудил.
      Старец обретался в пещере, что стояла у берега моря. Но убранством пещера – богаче многих дворцов, где цари обитают.
      Полифем, воин великий, удачею славный, был и владыкой хорошим. Но семья его чем-то прогневила богов Олимпа.
      Жена, любимая им больше чем жизнь, скончалась при родах единственной дочери. Полифем – царь Мисии, пуще глаза берег свое чадо, ночью и днем лишь о ней думал он. Дева ж росла, умом и красою блистая.
      Но появился такой похититель, что бывает у всякого чадолюбивого мужа. Младший царевич халибский похитил любовь полифемовой дщери. Дети влюбились друг в друга. Родители были не против, смирившись с судьбою своей. Свадьба красивой и пышной была. Вскоре мисийский царь дедом стал, а через пару лет появилась и внучка вторая.
      Но принц халибский погиб, не успев вырастить своих дочерей. С воинами он помогал отцу в приграничном бою. Стрела, что пустили из ряда противника в сторону воинов славных Халиба, слепа, не видала, кто перед ней, старец, согбенный в свои годы седые, или счастливый отец молодой.
      Жена молодая с горя любимого пережила ненадолго. У царя Полифема две маленьких внучки на попеченье остались, им любовь, ласка, забота нужны были денно и нощно.
      Когда царь Мисии почувствовал, что силы его не хватает, твердой рукою городом править, который при нем процветать стал, он пригласил в управители сына сестры – славного Гелиосида. Племянник – благодарный преемник, дядю он навещал и старца советам внимал благосклонно.
      Сам Полифем, внучки, верные слуги, рабы и рабыни в отдаленной зажили пещере.
      Но Одиссея мало заботила жизнь одноглазого старца. Людская молва, быстрей колесницы светозарного Гелиоса, вести дурные о том, что творилось в Итаке, по земле разнесла. Семьи влиятельных итакийцев власть захватить пытаются, утверждая, что Одиссей не вернется. Лаэртид понимал, что могущество златом, землей или рабами приобретается. Флот итакийский, пришедший к стенам Илиона, был мал. И добычи, что они увозили, вряд ли хватило бы на усмирение всех недовольных. Нужны подношенья богам и дары верным людям, золото, чтоб содержать надежных и опытных воинов.

      В ночь, наступившую после третьего дня, Эврилох, по приказу сына Лаэрта, собрал итакийцев одиннадцать, что гостили в пещере, в роще, неподалеку от входа.
 -- Братья мои по оружию, что же нам делать? На острове нашем родном бесчинствуют люди, у которых не было храбрости плыть с нами чрез бурное море и защищать честь племени нашего пред остальными! Чтоб успокоить буянов трусливых, которые, шавкам подобно, кусают лишь слабых, нужно нам злато с дарами богам олимпийским.
 -- Что же ты хочешь, о, сын Лаэрта? – средь молчанья друзей спросил сын Эгиптия, Антиф.
 -- Этот хвастун Полифем… Он слаб руками, но богат словно Мидас. Пусть он поделится этим богатством с нами…
 -- Но, Одиссей, не навлечем ли мы этим гнев богов на себя? – вопросил тут Антиф. – Ведь, Полифем радушный хозяин, делящий с нами свой кров и еду! Если убьем мы его, то кровь человека добра и отваги ляжет на нас несмываемым позорным пятном!
      Одиссей огляделся вокруг.
 -- А зачем нам его убивать? Он будет жить еще долго, только добра в его темной пещере станет поменьше. Только учтите, овечек не трогать. За нетронутых девок мы у жрецов Аполлона и Артемиды столько получим, что по десятку девиц каждому будет. Нужно только до рынка их довезти. Идите, пока вас никто не окликнул. Эврилох и Антиф, подождите, должен я вам сообщить кое-что.
      Странники моря, вздохнув, в обитель свою побрели, чтобы в объятьях Морфея забыться.
 -- Эврилох, помнишь тот мех вина благоуханного, что взяли с собой мы в подарок? Отнеси его ты к себе. – Лаэртид пригляделся к поляне, что была между рощей и морем. – И еще, сколько тебе нужно дней, чтобы сей дар земли плодородной высушить и измельчить в порошок? Собери их побольше и подготовь.
      Сказал Одиссей, указав на цветки красноглавые, росшие возле деревьев.
 -- Двух дней мне достаточно, коль близ костра я держать буду стебли. А настой за ночь готов будет. Прямо вот эти возьму.
 -- Иди, друг мой надежный, сделай, как лучше.
      Эврилох растворился во тьме, нежные маки сжимая.
      Лаэртид хитроумный к Антифу, который на тело смолисто-текучей сосны локтем опирался, подошел и в глаза ему глянул:
 -- Антиф, ты же знаешь, что я никогда решенья такого, что может хуже нам сделать, не предложу. Я же, как первый средь равных, думать обязан о воинов благе. Мы ведь еще не в родимых домах, чтобы каждым хозяином сам себе был. Мы в походе, считай на войне. Кто ж управителя приказ нарушает, наказанья достоин…
      Острый клинок, что был откован из железа крепости редкой, зажатый в левой руке Одиссея, быстро и ловко вошел в правый бок сына Эгиптия, перерезав нить его жизни, что мойры пряли неустанно. Тело соратника, бывшего с ним и в боях, и в походах, царь итакийский потянул к брегу моря.

      К дню седьмому пребыванья путников в гостях у доброго старца, вино настоялось, истому и сон насылая. Узнавши об этом, взял Одиссей ветвь дерева твердого, росшего возле пещеры. Кинжалом любимым резал он дерева плоть, пламенем жарким ее укреплял. Кол вышел острым и прочным, до черноты обугленным.
      Людям, что с ним согласившись, заговор против Полифема устроить решились, Лаэртид приказал в складках одежды хранить боевое оружье.
 -- О, Полифем богоравный, пили вино мы, что в погреба ты убирал… Разреши же нам угостить и тебя даром земли каменистой с острова нашего, милой Итаки!
      Одиссей с Эврилохом спящего старца отволокли в его спальню. Пьяное тело они взгромоздили на ложе.
      Лаэртид взял заостренное древо, что подготовил он ранее. Эврилох, будучи крепче и тяжелее, полимефовы руки к раме прижал. Одиссей хитроумный в тот же момент подбежал и вонзил в единственный глаз великого воина. Вопль, пропитанный болью, нарушил сонный покой обители доброй. Могучий Эврилох отлетел в миг на землю, замер, дыханья лишившись, после удара.
 -- О, коварный потомок Лаэрта! Что совершил ты, меня ослепивши! – воин из раны выдернул палку, бросил. – Знай же, о хитроумный, Гелиосид отомстит за меня!

      Скорбная пара овечек взошла на корабль Одиссея. Рабство и беды их ожидали на дальней чужбине.
      Галера сына Лаэрта, груженая бронзой и златом, разделяя морскую волну, уходила от брега.
      Старец слепой оставался один в опустевшей пещере.
      Сам Одиссей встал у руля, он был доволен добычей, что получил столь легко и доступно. Царь итакийский плыл в доброе море, дабы достичь берегов своей Родины милой…
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

prostak_1982: (Default)
prostak_1982

March 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12 131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 08:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios